這張伊拉克鈔票上的人物,是被稱為「光學之父」的第十世紀阿拉伯科學家海什木。他的中文譯名到底該採哪一個,一直都困擾著我。在經過一番追查後,發現現在大都譯為「海什木」。
海什木是ibn al-Haytham的中文譯名,其實他的名字有各式各樣,Alhazen、Alhacen、al-Basri都是他,除了現在較通用的「海什木」之外,還有阿拉罕、阿爾哈增、海桑、哈金、伊本·海賽姆…等等各種發音迴異的中文譯名。長久以來,這眾多分歧的名字讓筆者非常困擾。 Alhazen是ibn-al-Haytham在西方世界所廣為被熟知的拉丁化名字。在維基百科輸入「Alhazen」,在英文版可以看到很長的全名(圖2a)。先來解讀「Abū ʿAlī al-Ḥasan ibn al-Ḥasan ibn al-Ḥaytham」這一大串名字:阿拉伯人名裡,al是冠詞,ibn是son of,abu是father of,也就是說,他是哈桑(Hasan)之子,阿里 (Ali)之父,他自己的名字和其父親一樣都是哈桑(Hasan) (圖2b)。最後的海什木之子(ibn al-Haytham)裡的Ḥaytham,未必是他父親的父親,應是他們家族好幾代前的大老,也就是說,ibn al-Ḥaytham 相當於是他家族的「姓」。阿拉伯文的書寫是由右至左,他的名字的阿拉伯文如圖2c。
阿拉伯帝國的學術文化傳入歐洲基督教世界後,這些中世紀僧侶學者大量將阿拉伯著作翻譯成拉丁文,讓希臘時代的著作得以傳承。當時習慣將個人姓名或地名等名稱,由當地語言,轉為拉丁文。有了上述的理解後,就可得知,Alhacen和Alhazen這兩個拉丁化名字,對應的是他的本名al-Hasan,對應的中譯名為阿拉罕、阿爾哈增、海桑、哈金等。而伊本·海賽姆和海什木,應為ibn al-Haytham的中譯名。
在解讀名字的過程,有一個小插曲,意外發現維基百科中文版「海什木」詞條裡,「Abū ʿAlī al-Ḥasan ibn al-Ḥasan ibn al-Ḥaytham」和「穆哈默德·本·哈桑·本·海什木·巴斯拉」對應不上,看不出其中的「穆哈默德」是怎麼冒出來的,而且是和伊斯蘭教先知「穆罕默德」同名嗎?再仔細核對,發現圖3a裡的阿拉伯文和圖2a是不太一樣的。筆者查詢維基百科裡的「穆罕默德」,得知圖3c裡第一排最右邊的阿拉伯文字的確和先知穆罕默德的名字一樣。再經過一番追查,發現波斯文版,海什木的given name也是「Muhammad」(圖3b) ,是誤植還是有其他原因,不得而知。
中文版的問題頗多,圖3a的三種文字完全對應不上。圖3c中,中文版裡的阿拉伯語名字最長,最左邊的是出生地,最右邊的是「Muhammad」,「阿里之父」的位置可能是擺錯了;圖3a裡的拉丁全名並非直譯自上面的阿拉伯語,其中文譯名是根據阿拉伯文(而非拉丁文)的一部份,漏掉錯置的「阿里之父」及其中一個「哈桑之子」。
在冗長的人名之後,有時還會在姓氏之後掛上出生地(圖3b),變成「Abū ʿAlī al-Ḥasan ibn al-Ḥasan ibn al-Ḥaytham al-Basri」,這裡的Basri(巴斯拉,位於現在伊拉克的東南方)是他的出生地;這就像「達文西」,其全名是Leonardo di ser Piero da Vinci,意指出生於文西鎮的皮羅耶之子李奧納多。
筆者在查詢「1001inventions」相關網頁時,發現幾乎都是用ibn al-Haytham稱呼他。在維基百科,輸入ibn al-Haytham會直接跳到Alhazen,而且中文版也大多將Alhazen譯為「海什木」。
相關文章:
- ☆ Alhazen的名字 (2015/5/30)
留言列表