在做倫敦行前功課時,心裡有個疑問,為何他們的交通卡(相當於我們的「悠遊卡」)叫做「牡蠣卡」(Oyster card)?

 

我猜想這不可能與真的「牡蠣」有關係,只是某個簡寫的巧合,萬萬沒想到,真的是蚵仔煎裡的蚵仔~牡蠣。

 

感謝旅知網的資訊:

「世界是你的牡蠣」 (The world is your oyster) 乍聽奇特,它可是源自於英國大文豪莎士比亞的劇本,意指「整個世界可以任你遨遊」。

牡蠣是孕育珍珠的生物,因此以牡蠣比喻世界,珍珠則是世界上的種種美好。

這樣說來,遨遊世界就像輕鬆地打開牡蠣,一切美好就在眼前。

事實上,英國倫敦市區所使用的交通卡稱作牡蠣卡 (Oyster Card),也從這句俗諺而來。

 

感謝旅知網的資訊:[世界諺語:美國] 像蛤蠣一樣開心

這句諺語大約 200 年前就在美國東北部流傳,歷史相當悠久。至於為什麼蛤蠣和開心劃上等號,一種說法是當蛤蠣打開的時候,就像人開口大笑一樣。

事實上,這句的完整版本是「像漲潮時、在泥士中的蛤蠣一樣開心」(happy as a clam in mud at high tide)。也的確,蛤蠣在被煮熟時,也會打開,但那時已經失去生命,所以要特別補充,是像蛤蠣還活在海水裡的時候一樣快樂。

 

Back to 2014劍橋倫敦尋夢行 (首頁)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chiu2023 的頭像
    chiu2023

    行萬里路 讀萬卷書

    chiu2023 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()