在做倫敦行前功課時,心裡有個疑問,為何他們的交通卡(相當於我們的「悠遊卡」)叫做「牡蠣卡」(Oyster card)?
我猜想這不可能與真的「牡蠣」有關係,只是某個簡寫的巧合,萬萬沒想到,真的是蚵仔煎裡的蚵仔~牡蠣。
感謝旅知網的資訊:
「世界是你的牡蠣」 (The world is your oyster) 乍聽奇特,它可是源自於英國大文豪莎士比亞的劇本,意指「整個世界可以任你遨遊」。
牡蠣是孕育珍珠的生物,因此以牡蠣比喻世界,珍珠則是世界上的種種美好。
這樣說來,遨遊世界就像輕鬆地打開牡蠣,一切美好就在眼前。
事實上,英國倫敦市區所使用的交通卡稱作牡蠣卡 (Oyster Card),也從這句俗諺而來。
感謝旅知網的資訊:[世界諺語:美國] 像蛤蠣一樣開心
這句諺語大約 200 年前就在美國東北部流傳,歷史相當悠久。至於為什麼蛤蠣
事實上,這句的完整版本是「像漲潮時、在泥士中的蛤蠣一
Back to 2014劍橋倫敦尋夢行 (首頁)
全站熱搜