這部的片名是《The Pursuit of Happyness》,片裡有許許多多的鏡頭都是男主角威爾史密斯提著大包小包不停的「追、追、追」,追著搶走他幸福的人(偷走他賴以維生推銷的骨髓機的人)、追著來不及就沒有的工作機會、追著公車以趕上排隊住宿.....。所以我認為翻譯成《當幸福來敲門》並不妥當,翻成《追求幸福》或《追趕幸福》或者更貼切!
只是,『追趕』,是『追』還是『趕』?沒追好,還會把幸福『趕走』呢?!
幸福不會自動從天上掉下來,當然也不太可能會自己來敲門。首先,你要先認清楚,什麼是你的幸福快樂?你要採取什麼策略,付出什麼樣的努力!
美國獨立宣言說,人生而平等,擁有「追求快樂」的權力。是啊,那只是『權力』,重點是,怎樣才追得到?
你追的,真的是你的幸福嗎?你追的是『happiness』還是『happyness』?拼錯字的幸福,是不是幸福?
在看這部片的過程中,心情是很沈重的。沒錢人的苦難,人情的冷淡,一次一次的降臨在這對父子身上。男主角威爾史密斯投資了半年所做的實習生工作,我都覺得是在剝削他們的勞力,他們為公司做了那麼多業績,結果只能二十取一,落選那十九個都白做工了?
我一直在想,那樣忙碌的工作,真是威爾史密斯夢寐以求的工作?這是他要追尋的幸福嗎?不過看片尾中的說明,威爾史密斯似乎是找到了他的幸福。他的幸福就是優厚的薪水嗎?他是不是真的樂在其中?片裡並沒有交代!
那樣的工作絕不會是我的幸福!
追到幸福之後,是不是從此就真的過著幸福快樂的日子?我想不盡然吧!你要設法繼續維持你的幸福,經營你的幸福。若你因此有更多的能力,更上一層樓的你,要為更多的人追尋幸福,因此你要更努力!
相關文章:
- 從浮雲蔽日到撥雲見日~《派特的幸福劇本》 (2014/2/4)*
- 美國的自由女神 (2009/7/4)*
相關文章(魔術方塊):
- 魔術方塊變成圓球型了~Rubik's 360 (2009/2/8)*
- 魔術方塊世界大賽 (2009/2/8)*
- 魔術方塊的魔力讓他鍥而不捨26年 (2009/1/28)*
- 創意魔術方塊 (2008/7/5)*
留言列表