今年(2015)是世界光之年,阿拉伯科學家Alhazen是主角之一。

 

長久以來,我一直不知道他的名字該用哪個中文譯名比較適合。

 

今天,問到一位朋友(phi媽),她的先生會阿拉伯文。

 

phi媽給了我一些很重要的key word,瞬間,我似乎看懂Alhazen的名字了;

 

這些key word是:al 是冠詞不用理他,ibn是son of,abu是father of ;

 

喔~他和他爸爸都叫Hasan,

 

查了一下阿拉伯的菜市場人名, Hassan(2個s)是『好』的意思,少了一個 s的Hasan不知道好不好?

 

在許多文獻中,Alhazen 都被稱為 ibn al-Haytham (Haytham之子?),這樣不是很奇怪嗎?

 

 ibn al-Haytham(Haytham之子)應該是『Alhazen的爸』吧?Alhazen應該是『Haytham之孫』?!

 

誰是父,誰是子,昏了?!

 

再查詢一些資料(以賓拉登為例的阿拉伯人名教學),發現我以上『父不父 子不子』的猜測推論有誤!!

 

911的主謀歐薩馬賓拉登的全名是 Osama bin Mohammed bin Awad bin Laden,

這其中bin出現了3次。

bin在阿拉伯文是兒子的意思。

所以從歐薩馬的全名可以得知:

歐薩馬的父親叫Mohammed, 歐薩馬的祖父叫Awad, 以此類推,Laden就是歐薩馬的曾祖父了。

然非也因為在Awad與Laden之間,很多祖先的名字都被省略了

Laden在這裡代表的是歐薩馬一位先祖的名字,至於bin Laden則是指拉登後裔或拉登族人之意,已成為姓氏專有名詞,須使用bin Laden來代表其姓氏。

亦即阿拉伯人名字最後如出現bin Laden或bin Ali,須譯為賓拉登或賓阿里方屬正確,不可僅稱為拉登或阿里。

故Osama bin Mohammed bin Awad bin Laden之中文應譯為歐薩馬.穆罕默德.阿瓦德.賓拉登,中間出現的bin均可略去不譯,而為求簡化,亦可將其父與祖父之名省掉,譯為歐薩馬.賓拉登即可。

 

原來 ibn al-Hasan 和 ibn al-Haytham 之間,可能有幾代爸爸的爸爸、爸爸的爸爸的爸爸....被省略,因此ibn al-Haytham就可能是他這個家族最『偉大』的祖先,也就是相當於家族名(算是我們所謂的『姓』)。

 

難怪文獻上都稱呼他為 ibn al-Haytham (相當於『姓』)。

 


認真對照英文字和阿拉伯字,才想到阿拉伯文是由右自左來寫的,

 

Alhazen 對應 ibn al-Haytham。

有兩個al-Hasan?也就是他和他爸爸都叫al-Hasan?

 

 

只是我還是很苦惱,中文譯名究竟哪個才對,實在不知道該怎麼唸 (目前還無解),

ibn al-Haytham的發音,Haytham 譯為『海什木』?

Alhazen的發音,是否應該譯為『阿爾哈曾』?

al-Hasan的發音,是『哈桑』嗎?

 

維基百科中文版,把我搞昏了,

 

『阿里之父』變成『穆哈默德』?

穆哈默德和穆罕默德一不一樣?

 

把英文版『翻譯』成中文後,ibn al-Haytham變成『伊本 泰姆』?

 

 

 

相關文章:

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chiu2023 的頭像
    chiu2023

    行萬里路 讀萬卷書

    chiu2023 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()