2024年和平獎的組織頒給簡稱為「日北被團協」的組織,實在很難理解這組織的名稱。
查看英文原名,Nihon Hidankyō,簡稱「日本被團協」,或稱日本原水爆被害者團體協議會,或是長一點的簡稱「原水爆被害者」,
不管怎麼稱,都很難理解。
尤其是「水」那個字,是什麼意思呢?
還有該組織致力的「無核」,也是讓人難懂,其實是「無核武」,多一個字,有那麼難嗎?
筆者到維基百科查了Nihon Hidankyo,
比對後,發現「原水爆」原來是A-and H-Bomb,也就是原子彈和氫彈。
查google翻譯,氫彈的日文,就叫「水爆」。
日文「水素」=中文「氫氣」
日文「水素爆弾」(簡稱「水爆」)=中文「氫彈」
然後,Nihon就是日本,我是第一次聽說。
Hidankyo 是一串字higaisha dantai kyōgi-kai的縮寫,其中Hibakusha是一個起源於日語的單字,字面意思「原子彈倖存者」或「受到輻射影響的人」
二次大戰期間,原子彈在廣島和長崎爆炸,有氫彈嗎?
由於美國1954年實施太平洋比基尼環礁氫彈試驗,主張禁止原子彈和氫彈的運動不斷擴大,
1956年8月,日本的核爆受害者在長崎成立了日本原水爆被害者團體協議會這一全國性組織。
各都道府縣也成立相關團體,並持續開展呼籲廢除核武器、救濟核爆受害者的活動。
了解之後,這個組織譯為「日本原子彈與氫彈受害者協會」比較適切,
遠比「日本原水爆被害者團體協議會」或簡稱「被團協」好懂。
全站熱搜